Passa al contingut principal

sense dolor, sense separació

Perruqueria "La Moderna". De Santa Coloma de Queralt.
Foto de la cantireta.

Aquesta calor sufocant aviat ens deixarà.
El mes de juny no voldrà quedar-se.

Els arbres fragants, pesents amb fulles lluents,
els núvols blaus, sense rumb en el cel...
Així fan les quatre estacions, i tornen a fer,
el Sol i la Lluna es lleven i s'ajoquen per torns.

Vaig i torno, les meves passes recorren el pati buit,
ningú altre pot contemplar la meva tristesa.

Enyoro, a la llarga, la felicitat, i l'harmonia,
sense dolor, sense separació. 


Per a la Carme, en Joan, i els seus fills, a qui estimem. 


Traducció de l'anglès de Montserrat Aloy Roca. Extret del poema de la pàgina 17 del llibre "Songs of my heart", del poeta xinès Ruan Ji, alhora traduït a l'anglès per Graham Harthill i Wu Fusheng. Wellsweep Press, 1988.

The Leading Bird by Markéta Irglová on Grooveshark


Comentaris

  1. La tristesa d'aquesta persona que travessa el pati, finalment algú l'ha contemplada.

    ResponElimina
  2. La felicitat i l'harmonia, qui no l'enyora...
    Petonets.

    ResponElimina
  3. Un poema amb sentiment de tot allò imprescindible.
    I els moniatos, noia... em rebolcaria en pasta de moniato tèbia feta al forn.

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars