Passa al contingut principal

Bindunguen Pilotilles

- Voldria unes mandonguilles Zurich. (Ich wünsche eines Fleischbällchen)        [Gúnter i un amic seu s'asseuen amb desgana en el famosíssim caríssim cafè]

- Sí, aquest és el cafè Zurich però no fem mandonguilles.(Ja, dieses ist Zürischen Cafe aber wie keine Fleischbällcehn machen)[ El cambrer, un suís ros d'ulls blaus que treu el singlot i alguna malaltia encara per descobrir els dissuadeix amb un somriure tan engrescador com el sol que espetega a aquella hora a la katalonien Platz]

- Miri, el meu amic Günter vol mandonguilles. Li han dit que al Zurich feien tot tipus de menjar. (T'ho tradueixo, Günter? No, que ja ho entens, oi?)[Günter empassa saliva i s'eixuga la suor amb la samarreta. Tableta 6 pack sota, uf...] 


- De cafè, sí. No entenc... però escolti, digui'm com en diu ell de les mandonguilles(Coffee ja. Wir verstehen nichts....aber, wir haben gehören....sag Sie mir wir Pellets gesagt)[ Lo cambrer fa cara de saber alemany, i alguna cosa més.]

Fleischbällchen! Kein Pilotillas! Fleischbällchen!!! (Günter...perquè crides?)[Günter s'ha posat a xisclar com un boig en presència del seu traductor. A la terrassa es fa (inaudit, increïble) el silenci més absolut.]
- I perquè crida? Ja ho he sentit. I vós sou Frisch Hänchen, oi? (Ich denke dieses camarer ist in bischen sord, eh, Günter?) [El cambrer s'acota per parlar fluixet. Günter empassa saliva. Cau un sol de justícia damunt de la taula del Zuriches Kaffee que cuina a la planxa unes mosques embadalides.]
- Qui es diu així? (Günter, no marxis que ens en sortirem. Gehen Sie nicht, eh?)[El traductor també té calor. Les mosques se li han enganxat al colze. Se les mira amb fàstic.]
- Jo. (Ich) [Günter espolsa les mosques del colze del seu amic amb un cop decidit de polze i índex. En vénen més. La cervesa les atrau.]
- (Günter, aquest és un tal Frisch Hänschen..... que el coneixes?) (Però...no volies les pilotilles?...) Ich tut mir leid. Ich kenne Dir nicht. Nein... Mein Name ist Günter. Günter Bindunguen... [Günter, sufocat, torna a agafar els tovallons microscòpics per eixugar-se les temples. Una vena s'unfla en el seu coll.]
- (Òstia, Günter...ja sé qui és!! Aquest Frisch és el pollastre que et va aixecar la xicota? Carai...) (Nein, Günter, ich hab alles verstehen... Liebe, SEX, alles kaputt....) [El traductor aixeca la veu. El deix de victòria es mereix una mirada reprovatòria de la concurrència....]
- SMACK!! [La bufetada aixeca els coloms que fins ara eren peixats a la plaça per nens avorrits i avis amb artrosi als dits.]
_ Wir wollen kein Kaffe im Zurisches Kaffe. Nosaltrrress ja no volerr caffee de Zurrrich. Auf wiedersehen. (Günter, espera'm! Jo no... casumtot...Günter...!!!)[ Algú assegut a l'ombra pren apunts. L'han vist apuntar un títol en una llibreta, alguna cosa com "Aufenthalt im Zurich?" en alemany...]

Valentine by Ruth Moody on Grooveshark

(De vegades el menjar és el més difícil de pair) Una altra proposta tragicòmica per al Günter, que ja no vol quedar al Zurich...








Comentaris

  1. Respostes
    1. Vols unes mans que te substitueixon per si te canses?

      :-))

      Elimina
  2. Sehr Guuuuuuut! Ich alles verstehe (o algo així). Al sarró!!

    ResponElimina
  3. Und dann nehmen wir ein Churros auf der Terrasse Corte Ingles? (gugletransleitor version)
    XD

    ResponElimina
  4. Respostes
    1. Al tanto amb aquesta gana....que ets caníbal, ara?

      :-DDD

      Elimina
  5. requetebonissim! i no ho dic pas per les pilotilles!

    ResponElimina
    Respostes
    1. Suc de tomata escampat per la pantalla... ais, què faig? Que ets virtual!!

      :-DDD

      Elimina
  6. Una escena descrita amb una estricta economia que sembla alemanya. I igual d'eficaç.
    El cafè Zurich va creixent literàriament!

    ResponElimina
  7. Per raons familiars estic una mica allunyada dels blogs però acabe de llegir el teu poema del vi a les Itineràncies i vinc a dir-te que és una veritable meravella.

    ResponElimina
    Respostes
    1. Ets la meva estrella, maca. Sempre em fas mirar amunt.

      Un gran petó!

      Elimina
  8. Dedicat a les pilotilles: "María Sarmiento, que fue a cagar y se la llevó el viento. Hizo tres pelotillas, una para Juan, otra para Pedro y otra para el que hable primero."
    Nota: en català es va estrafer el nom i la canalla deien "Maria Salamientu". Encara hi ha algú que se'n recorda. I és que cada país té les seves pilotilles.

    ResponElimina
  9. Respostes
    1. Lo cambrer està molt bo. Vaja, jo diria que n'estava... que hi era...

      :-)

      Elimina
  10. Amb aquest idioma que tenen no m’estranya que siguin tan susceptibles, si ja sembla fet expressament per emprenyar-se,

    ResponElimina
  11. M'agrada el so que fa : En lloc del "plaf" habitual, una planfofada en alemany sona SMACK!!

    ResponElimina

Publica un comentari a l'entrada

Càntirs trencats, nanses desaparellades, torns que van com volen...aquí hi cap tot!

Entrades populars